fun

Поисковики шутят

Submitted by shlema on Sat, 01/02/2010 - 19:08

Докатился, надо мной уже даже Яндекс смеётся. Поставил себе достаточно давно типографскую ракладку «Рукби», и сразу возникла странная проблема: при загрузке (или выходе из спящего режима) в список раскладок добавляется одна лишняя, которую приходится удалять вручную. Не то, чтобы совсем уж страшный глюк, но несколько раздражает.

Решил погуглить на эту тему — бессмысленно, в итоге решил для очистки совести проверить упоминания о проблемах с «Рукби» в поиске по блогам. И что он мне ответил:

Сижу вот теперь, обтекаю.

IT-песни и пляски

Submitted by shlema on Thu, 10/29/2009 - 16:06

Сережа Гипш своим постом про «креатив» (весьма сомнительный, как по мне) сотрудников Beeline напомнил про веселую песню про «Квазар-Микро», которая, по-моему, появилась лет 8-10 назад.

С третьего раза я даже нашел её в сети и перезалил:



The old joke about Kvazar-Micro -

The old joke about Kvazar-Micro -

 

По-моему, этот образец «корпоративного творчества» гораздо лучше. По меньшей мере, текст действительно смешной, а поющие обладают слухом и голосом. =)

 P.S. Что-то как-то imeem.com странно работает, вот ссылка на mp3-файл.

И об архитектуре

Submitted by shlema on Fri, 07/31/2009 - 09:19

Чудесно

Submitted by shlema on Thu, 07/23/2009 - 23:10

"Товарищ! Я вахту не в силах стоять!" -
Сказал кочегар кочегару.
"Работай-работай, ленивая блядь," -
Сказал кочегар кочегару.
 ©

Прекрасное от xkcd

Submitted by shlema on Mon, 07/20/2009 - 11:55

Из неопубликованного

Submitted by shlema on Wed, 05/27/2009 - 15:29

Один из крупнейших дата-центров Украины, вид сзади:

На воротах, надо полагать, негативные отзывы недовольных клиентов. :)

Налоговая инспекция напоминает

Submitted by shlema on Mon, 05/25/2009 - 14:06

С удивлением обнаружил на чеке из магазина неактуальную уже «социальную рекламу»:

 

Новое слово

Submitted by shlema on Fri, 05/22/2009 - 11:45

Литературный редактор показала великолепный «Современный словарь иностранных слов» (ISBN 978-966-404-277-9) с любопытной статьёй: 

Вот такие новые слова всплывают порой в украинском и английском языках.

Переводы Гоблина для бизнес-аудитории

Submitted by shlema on Wed, 04/22/2009 - 11:39

Был сегодня с утра на пресс-конференции по случаю открытия форума Call Centers & CRM Kyiv 2009. Кроме вполне полезной рабочей информации получил массу положительных эмоций, то есть, ржал, как последний конь.

1. Убил наповал журналист из, кажется, «Газеты 24», задавший под занавес мероприятия вопрос: «Расскажите вкратце, что такое CRM». Что самое интересное, рассказали.

2. Страшно любопытно, кто написал во всех PR-материалах форума, включая крупноформатные баннеры, слово «серебрянный».

3. В ходе пресс-конференции был открыт новый жанр: синхронный бизнес-перевод от Гоблина. В данном случае роль товарища Пучкова успешно выполнила переводчица представителя компании Global Bilgi. Несколько перлов:

Фраза: «...they are convinced...»
Перевод: «...они стали более аккуратными...»

Фраза: «We had plans to invest in Russia, Belarus, Germany and Cyprus...»
Перевод: «Мы планировали инвестировать в Россию и страны Бенилюкс...»

Выражение technical support за время мероприятия было примерно одинаковое количество раз переведено как «техническая поддержка», «техническое обеспечение» и «техническое усовершенствование».

В общем, вечный праздник и пир духа.

 

Занимательная лексикология

Submitted by shlema on Mon, 04/20/2009 - 14:32

Время от времени я спорю с коллегами о допустимости использования в журнальных текстах слов, заимствованных из других языков (обычно из английского), при условии наличия аналога в русском языке. В таких дискуссиях я занимаю позицию пусть умеренного, но всё-таки сторонника замещения русских слов зачастую более привычными английскими (тачпад, файрвол и т.п.). В качестве оппонентов обычно выступают представители старшего поколения, что, в общем, характерно. И они обычно в целях усиления собственной аргументации говорят о том, как страшно будет жить, если все возможные русскоязычные слова будут заменены заимствованиями.

Так вот, собственно, сегодня я понял, где такая утопия уже имеет место быть. На подобном «суржике» уже не первый год говорят русскоязычные эмигранты в США и Израиле. Для последних был даже придуман чудесный термин «русит» (от «русский» + «иврит»).

Итак, ссылки:

 

   

Да, и ещё, на закуску любопытное: перечень слов и словосочетаний цыганского языка, часто встречающихся в сфере борьбы с незаконным оборотом наркотических средств (в формате .doc).
 

Syndicate content